[廚房內裝賢慧?] 月亮蝦餅的由來跟翻譯
(照片中是我自己做的泰式炸魚餅~可以說是炸蝦餅的原形)
因為太多人問月亮蝦餅的由來問題,噗浪上寫過好幾次了,乾脆直接發篇文章解釋:
月亮蝦餅的由來
引用一篇2006/6/18的聯合報報導解釋
===
月亮蝦餅,台灣發亮!記者陳靜宜專題報導(轉貼自此處)
明明是泰國菜,怎麼會在台灣紅不讓?
原來是聰明的台灣人綜合緬甸菜、越南菜,加上台灣口味研發而成,現在已一躍成為泰式料理小天后、人氣王,是從台灣一路紅回泰國的泰國菜喔!
天氣熱了,難免想吃又酸又辣的泰國菜,在台灣的泰國菜裡,又屬月亮蝦餅人氣指數最高,蝦餅到底有何魔力能成為點菜率第一名?
不僅如此,台菜裡也有老菜「金錢蝦餅」,香港和越南蝦餅則以「百花鑲油條」、「蔗蝦」形式存在,這些可都是蝦餅的姊妹品喔!
█泰國沒有「月亮蝦餅」!
蝦餅由來不可考,但據泰國觀光局表示,泰國從來沒有「月亮蝦餅」這道菜,只不過泰國菜在台灣屬於「顯學」,因此會有一些緬甸、越南菜混入台灣的泰國料理內,再加上適合台灣人口味,就使得台式泰國菜滿街跑。
泰國菜之所以盛行,主要跟早年來台的泰國華僑有關,他們來台主要謀生方式之一,就是賣泰國菜,而餐廳訓練的泰國料理師傅,慢慢也都學成出師,開起自己的小店,加上年輕人喜歡重口味的麻、辣、酸,也因此坊間泰國餐廳林立。
█TODMAN KUNG,泰式原版蝦餅
(小逸註:底下這段有點寫錯~有錯的部分會劃刪節線)
泰國雖然沒有月亮蝦餅,但卻有「TODMAN KUNG」蝦餅(1.),長得像小餅乾那樣一口大小,改用豬肉就變成豬肉餅、改用雞肉就有點像麥克雞塊。TODMAN KUNG本身帶有辣味,和台灣不辣的月亮蝦餅不同,除了蝦肉,還會跟一些蔬菜,如四季豆丁拌蝦肉一起油炸,也不會裹潤餅皮,醬汁則是酸梅醬與美乃滋(2)聽起來是不是有點熟悉,這就是俗稱的「泰式金錢蝦餅」。
===
1.kung應該是貢的發音~那就是蝦的意思了
2.酸梅醬那邊我強烈懷疑她原本想寫”是拉差”醬汁~加上泰國的”TODMAN”其實配醬不完全是這樣
===
蝦餅?月亮蝦餅?泰國炸魚餅?
首先上面報導寫的TODMAN這道菜發音應該是TOD-MAN的斷句。網路上以tord-mun或者tod-mun就可以搜尋到一堆英文食譜或者google到很恰當的圖片。
這種菜是月亮蝦餅的原型,多半用魚做成,如報導所說有辣味。食譜可以參考這邊(請按超連結)
另外上面寫的炸蝦餅不太能用”拓蠻貢”(tod-mun-kung)直翻。拓(tod)是”炸”蠻(mun)是”油油的” 貢(kung)是”蝦子”
為什麼說不太能用拓蠻貢直翻炸蝦餅……是因為真的有炸蝦餅”靠kreab貢”
(我英文拼音不好,不太確定中間那個有沒有拼錯音)
“靠kreab貢”是那種脆脆的、一片片的的蝦餅。因為也是油炸,不知道這個翻炸蝦餅會不會比較合適?
不過翻譯這種事情,應該是看民情的,不用太在意。
台灣多半把「靠kreab貢」 翻做蝦餅
原本我聽媽咪的解釋以為”拓蠻貢”就可以當月亮蝦餅了
(畢竟母親小時候沒見過月亮蝦餅這道菜)
現在有好心網友指出:กุ้งกระเบื้อง才是目前真正的月亮蝦餅稱呼
(所以泰國也給月亮蝦餅正式稱呼了!)
直翻的意思是:蝦瓦片
謝謝網友指正已經修改!
格主的解釋很詳細
看的出是真有泰文底蘊
出錯了態度也很好
哪像某位專門抄襲還自以為高級的胎胎
為什麼沒有人找你出食譜啊?
妳的泰國菜真誠有趣的多
臺灣所謂的月亮蝦餅應該稱為กุ้งกระเบื้อง
版主回覆:(09/18/2012 06:44:25 PM)
謝謝妳的指正!我覺得講給媽咪聽她一定會很開心
她老是說離開泰國三十幾年 只有逢年過節回去
什麼都脫節了!
像是我問她月亮蝦餅
她只能跟我說泰國以前沒有這個菜 後來才有的
她聽了朋友說是"拓蠻"變化去的菜色~也有人叫拓蠻貢
沒想到泰國已經有了正式稱呼
謝謝你!!!
As you said, your English is not the best. Why don’t you check with mom for your spelling? Mom is your perfect Thai and English combo*.
*Combo means combination, in case you wonder.
版主回覆:(09/17/2012 12:50:36 PM)
寫這篇之前有跟媽咪通過電話 拼法是媽咪建議的
但是我發現媽咪有時候建議的拼音不是能GOOGLE到的主流拼法
怕被網友拖出來鞭
台灣網路文化是寫客氣一點
以後如果有什麼狀況也不容易被罵
(或許這樣對媽咪有點不敬Orz)